Inicio
 > Informes e investigaciones > Blog de TEC > Llevando el soporte lingüístico al próximo nivel

Llevando el soporte lingüístico al próximo nivel

Publicado: agosto 5 2009

Llevando el soporte lingüístico al próximo nivel
Ketharaman Swaminathan

Tradicionalmente, las aplicaciones de software y sitios Web de múltiples lenguas, permiten a los usuarios seleccionar el idioma en el momento de entrar o empezar. El idioma se instalaba y mostraba entonces en todas las pantallas, menús y textos de ayuda. Ello era suficiente cuando el uso de la aplicación estaba confinado a una sola lengua al tiempo.

Con la creciente globalización del siglo XXI, los colegas que están dispersos a través de varios países en corporaciones multinacionales, necesitan trabajar cohesivamente como una unidad. El soporte tradicional de múltiples lenguas no es suficiente. Las corporaciones multinacionales necesitan en próximo nivel de soporte lingüístico en sus aplicaciones de software, para incrementar la productividad y para cumplir con las regulaciones locales.

Los administradores de productos de las organizaciones y los arquitectos de aplicaciones especiales, pueden mejorar la comerciabilidad de sus productos por medio de un mapa de rutas para incorporar los requisitos multi-linguisticos sofisticados, que dichas corporaciones requieren.

Soporte lingüístico en los productos de software

Tomemos el caso de una aplicación de análisis e investigación para las compañías europeas de gestión de activos (del inglés asset management companies, AMCs) esparcidas entre Francia, Alemania, Italia, España, el Reino Unido y otros países europeos.

Es normal que una sucursal de una compañía del tipo AMC en un país, tenga empleados de otros países, como por ejemplo la oficina de Francia puede tener algunos empleados de Alemania. Como resultado, no solo se esperará que el producto apoye múltiples lenguas (en este caso francés y alemán), pero el sistema deberá permitir la selección del idioma; por ejemplo alemán, en lugar de tener que instalar por defecto el idioma, digamos francés.

En muchas AMCs, las recomendaciones de inversiones para los fondos comercializados en un país, requerirán la aprobación del director ejecutivo de inversiones en otro país, antes de poder presentarlas a los clientes. Esto significa que después de entrar en la aplicación usando el alemán, el administrador de activos en la AMC de la oficina de Frankfurt necesitará cambiar la lengua al inglés para poder hacer la revisión de la información con el director de la oficina del Reino Unido, antes de obtener su aprobación. Una vez obtenida la aprobación se debe hacer una re-proyección de los datos, gráficas e informes en francés, antes de presentarlos al cliente prospecto en Paris como parte de una recomendación de inversión. Por ello, la aplicación no debería restringir a los usuarios a el idioma que seleccionan al momento se entrar en la aplicación, pero debería permitirles cambiar el idioma en el momento requerido.

Además de las pantallas de idiomas múltiples, menús y funciones de ayuda, la aplicación debe satisfacer las necesidades de entrada de datos, búsquedas e informes en diferentes idiomas. Esto significa el soporte de acentos como la diéresis alemán, el acento grave francés, agudo, cedilla y la tilde española. Adicionalmente, debe ser sensible a los diferentes formatos de fechas como 15 June 2006 en el Reino Unido versus 15. Juni 2006 en Alemania; y las separaciones de los decimales como la coma en el Reino Unido versus el punto en Europa continental (ejemplo: 1,000 versus 1.000) son respectivamente comunes en diferentes idiomas de Europa.

Ahora, cuando un administrador ubicado en Londres hace búsquedas en los fondos franceses que contengas cierta letra en el nombre, él o ella esperaran que la aplicación devuelva resultados de fondos que no solo contienen la letra, pero además todos los acentos correspondientes como el agudo (é), grave (è), la cedilla (ç) y circunflejo (ê). Ello significa que la aplicación necesitara permitir las búsquedas literales en múltiples idiomas, caracteres y mensajes.

Diseño y tecnología para el administrador de productos de software

Mientras existen varias tecnologías disponibles para la implementación del próximo nivel de soporte en múltiples idiomas en las aplicaciones de software, examinamos una aproximación al diseño basada en los elementos tecnológicos de .NET.

El ensamblado satelital (satélite assemblies) se puede usar para proveer apoyo en múltiples lenguas para los menús, ya que ellos contienen recursos localizados. Microsoft Developer Network define el ensamble satelital de la siguiente forma:

Ensamblado de .NET Framework que contiene los recursos específicos para un lenguaje determinado. Al utilizar los ensamblados satélites, puede situar los recursos para lenguajes diferentes en distintos ensamblados, y el ensamblado correcto se carga en memoria sólo si el usuario decide ver la aplicación en ese lenguaje.

Utilizando el ensamblado satelital, los diseñadores pueden acomodar recursos para diferentes idiomas en diferentes ensambles. Dependiendo del idioma seleccionado por el usuario, el ensamble correspondiente se cargara automáticamente en la memoria. La aplicación deberá incorporar satélites de ensamble individuales para cada cultura específica (la combinación de un idioma específico con un país particular). Por ejemplo, la cultura "fr-FR" se refiere al idioma francés usado en Francia, mientras "fr-CA" se refiere al francés usado en Canadá. Estos ensamblados satelitales se pueden ubicar en un lugar específico y cargar por el marco de trabajo principal, basado en la clasificación de culturas del sistema.

El soporte para mensajes en múltiples idiomas se puede proveer almacenando los mensajes del usuario en una cultura específica, en archivos de mensajes separados para culturas específicas (un archivo por cultura). Los archivos de mensajes apropiados a la organización de una cultura específica del sistema, serán usados para traer y presentar los mensajes al usuario.

Apoyado en la habilidad local, los desarrolladores pueden construir soporte para diferentes formatos de fechas y separadores de decimales. Microsoft Developer Network define local como se indica a continuación:

Es un conjunto de reglas y datos específicos de una lengua y área regional. Los locales incluyen información sobre reglas de organización, fechas y formatos de hora, convenciones numéricas y monetarias, y clasificación de características.

Mientras se aplica el local seleccionado por defecto por el usuario a toda la información, el usuario puede así mismo seleccionar cualquier otro local de una lista de locales pre-definidos, para ver la misma información en otro formato.

El soporte de múltiples idiomas para caracteres especiales en las búsquedas, puede ser incorporado por medio de la separación de los archivos de mapeado específicos de una cultura (un archivo por cultura). Un archivo de mapeado, mapea un carácter en el idioma seleccionado con el carácter de acento especial en las otras culturas soportadas por el software. La aplicación escaneará el archivo mapeador que corresponde a un idioma (cultura) del sistema y construirá frases de búsqueda adicionales para todas las otras culturas mapeadas.

Por medio del diseño consiente de la aplicación, de tal forma que le permita al usuario seleccionar el idioma y cultura al momento de la instalación, se puede prevenir una "instalación forzada" en el idioma-cultura local, derivado de la organización regional de la PC. Diseñando la aplicación para instalar y cargar todas las culturas; y no solo los archivos de cultura seleccionados por el usuario, los diseñadores le permiten a la aplicación, la posibilidad de re-empezar en otra cultura.

Aprovechando la posibilidad de establecer la cultura apropiadamente en la interface del usuario para los controles de informes, los informes generados en el idioma local pueden ser cambiados a otro local. Como resultado, la aplicación permitirá la re-generación de datos, informes y gráficas en otros idiomas diferentes del utilizado inicialmente.

De esta forma, los administradores y diseñadores de producto pueden combinar las sofisticadas características disponibles en la tecnología .NET con una perspectiva de diseño innovadora, para poder crea el próximo nivel de soporte lingüístico en un producto de software, con el objetivo de mejorar su uso e incrementar la productividad.

Soporte a múltiples idiomas en aplicaciones desarrolladas a la medida

Además de facilidad de uso y productividad, las consideraciones de conformidad incrementaran la línea de nivel de soporte para múltiples idiomas requerido para las aplicaciones de software. Esta tendencia ha sido notada durante las implementaciones de Single Euro Payments Area (SEPA) para las regulaciones entre los bancos y corporaciones operando en diferentes países en Europa.

En una implementación pan-europea como la SEPA, el panorama del sistema estuvo compuesto por un profesor de pagos de producto, un administrador de liquidez trans-europea, un portal de Society for Worldwide Interbank Financial Telecommunication (SWIFT), y un buscador y sancionador de productos, que estaba dirigido a bloquear la transferencia de fondos sospechosos de conexión con terrorismo, lavado de dinero y otras actividades viles.

Ya que SEPA involucra intrínsecamente las transferencias a través de fronteras, todas las transacciones debieron ser seleccionadas por la aplicación que busca transacciones sancionables, la cual las aprobará o bloqueará dependiendo de la información proveniente de las verificaciones que se implementan contra listas de características sancionables. Habiendo sido construido con un nivel bastante bueno de sofisticación para el apoyo de múltiples idiomas, esta aplicación permitió la extensión de caracteres de los diferentes idiomas de los países europeos en conformidad con la SEPA. De allí que el sistema, fue capaz de manejar las diéresis del alemán y otros símbolos de acentuación de los idiomas de Europa. Por ejemplo, podía tratar el nombre alemán "Müller" diferente de "Muller", el cual es una simplificación derivada e incorrecta de ignorar el símbolo de la diéresis.

Ahora bien, ya que el profesor de pagos de producto no creo el soporte para grupos extendidos de caracteres, había una gran posibilidad para errores de cotejo entre los diferentes software incluidos en el panorama de sistemas, cada que el termino contenía diéresis u otros caracteres especiales en las lengua europeas, diferentes del inglés.

¿Qué opciones tiene el arquitecto de la solución?

La aproximación simplista de quitar todos los caracteres especiales y dejar Müller como Muller, traerá como consecuencia: a) dejar pasar una transacción que debió haber sido bloqueada; b) bloquear una transacción genuina. En el primer caso, la compañía se arriesga incumplir las regulaciones de conformidad relacionadas con terrorismo y lavado de dinero. Introduciendo "falso positivo", el segundo caso conllevará al riesgo de que el cliente no esté satisfecho y a altos costos de reparación cuando se comete un error y tiene que ser reparado manualmente. En otras palabras el arquitecto de la solución no puede darse el lujo de tomar el camino fácil.

Por otro lado, incorporando grupos extendidos de caracteres en todas las aplicaciones, el arquitecto de la solución le permite a la empresa evitar estos riesgos y los errores en el cotejo de las múltiples aplicaciones en el sistema general de la SEPA, en el evento de que las instrucciones de la transferencia de fondos contengan caracteres especiales.

Pero en el caso de que sea difícil de implementar en el momento, el arquitecto puede, en el corto plazo, modificar las aplicaciones para usar equivalentes comúnmente usados en inglés para los acentos que no hacen parte del inglés. Por ejemplo, "Mueller" en lugar de "Muller" que se deriva de la sustitución de la diéresis con una "e" que es parte de la convención estándar, en lugar de ignorar la diéresis.

En el mediano plazo, el arquitecto de la solución debe evangelizar la adopción de los últimos estándares y pilas tecnológicas, que soportan grupos extendidos de caracteres y múltiples idiomas al tiempo.

Sobre el autor

Ketharaman Swaminathan es el fundador y director de GTM360 Marketing Solutions Private Limited, una compañía de mercadeo de soluciones empresariales que le ayuda a empresas de alta tecnología a maximizar el valor de sus ideas, productos y habilidades.

Swaminathan tiene una trayectoria única en productos y servicios TI (tecnologías de la información) adquirida en el lapso de su carrera de más de dos décadas en Fujitsu, Oracle, Ramco, Wipro, además de otras compañías líderes en tecnología dentro y fuera de la India.

A través de su carrera, Swaminathan ha desarrollado marcos de trabajo relacionados con diferenciadores, comercialización, pronósticos de precios, determinación de precios por uso y otros elementos estratégicos de mercado. Ha escrito además varios artículos y entradas de blog sobre estrategias de mercadeo, Web 2.0, uso de software, retorno de la inversión de sistemas de planeación de recursos empresariales (ERP), y adaptación de los mismos.

Swaminathan es licenciado en tecnología del instituto de tecnología de Bombay. Además, tiene una maestría en la gestión de mercadeo de Jamnalal Bajaj Institute of Management Studies Bombay. Esta establecido en India y se le puede contactar por medio de s.ketharaman@gtm360.com

 
comments powered by Disqus

Búsquedas recientes:
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z Others